You would be surprised how often we encounter people who seriously think the Middle-East figure we consider the Messiah his name would have been “Jesus” and not in Aramaic (his mother-tongue or in Hebrew) “Jeshua“. The majority of KJV-only people only do not want to accept that Jesus would speak Aramaic (and not English?!?) and say and pray to “Allah“, the Aramaic title for the English title “God,” which in many other languages (like many spoken in our country) is also “Allah“. For them, all those Bibles and people talking about “Allah” as their God, like many protestants and Catholics do, are false preachers and false churches. (Know that even the Pope says “Allah” in several languages and at discourses or interviews on our own and other state televisions).
Those KJV-only people even go so far that the Hebrew texts we have at our disposal today are false texts and should not be trusted. they are convinced that this Semitic language of the Northern Central (also called Northwestern) group or Afroasiatic language family, closely related to Phoenician and Moabite, with which it is often placed by scholars in a Canaanite subgroup is of no value for the true lover of God. We would consider it as the language of the Jewish people but also as the language of a great part of the Bible or Holy Scriptures. Those KJV-only people also seem to forget that in ancient times in Palestine, Hebrew, during the 3rd century BCE, was supplanted by the western dialect of Aramaic which Jeshua (Jesus) also spoke, and that in the Middle East there are enough scholars who know the official language of Israel as well as the ancient languages of the region, better than those people who tried to assemble an acceptable bible for King James I. The people in the 17th century had to work with the material available at that time. Today we do have so much more original scrolls and valuable information on uses in that time, way of speech or figures of speech, or idioms, proverbs and sayings, as in that time when certain groups of people were excluded to work together to translate God His Word into the English language. Those KJV-only people also do not seem to understand that a common word or phrase with a culturally understood meaning that differs from what its composite words’ denotations would suggest could be presented in an other language in different ways at an other period in time. For example, an English speaker would understand the phrase “kick the bucket” to mean “to die” – and also to actually kick a bucket. [Some of the KJV-people also do seem to like an F-word, which for the older generation has a terrible meaning but for youngsters does seem to have become a regular used word (them using it everywhere if it is nothing).. Even calling people who do not agree with them “F..ing Idiot”.] They should know such idioms can be time-period sensible and may have to be adapted for a certain public to bring over the right meaning. The Hebrew, Aramaic and Greek idioms are peculiar to itself grammatically or cannot always be understood from the individual meanings of its elements and should be translated in such a way the culture of the group for which it is translated in its time-period can understand it as it was meant in the ancient times.
In our day and age publishers of bibles gather a professional team, often from different denominations, being sincere scholars of the Jewish, Jeshuaist, Messianic, Non-trinitarian and trinitarian communities. Those KJV-only people claim that those professional researchers, archaeologists, Bible Students and Bible translators, would have less knowledge than their 17th century colleagues or 17th century Bible translators.
At this and at our other sites we are not afraid to ask the reader to use their own copy of the Bible, which we consider the infallible Word of God. We believe The Most High God is Superior and Mighty enough to protect His Own Word, what the KJV-only people do not seem to believe. Our denomination prints and distributes several versions of the King James Bible, but that does not mean we would only use our own King James versions (e.g.the Holy Bible Authorised King James Version produced by Cambridge University Press, the Queen’s Printer under Royal Letters Patent – 1873, 1993, 1995, 2002 + the Wide Margin King James Bible, King James New European Version) as the only right one. For example at this site you shall be able to find quotes from the Authorised Version, the King James Versions of 1611, the King James Bible Oxford editions, the King James Bible Cambridge editions, plus further other editions a.o. from 1900, 1942, 1947, 1995, 2000, 2001, plus the KJV-BRG-version, Modern KJV, 21st Century KJB, Restored Name KJV, the Sacred Scripture of Yayuwah KJB-version, King James Revised Version, New King James Version, and Revised New King James Version. Here, like at our other sites you shall be able to find other English translations of value, like “The Nazarene’s Commentary” (we also publish and distribute), the New International Version, the ESV (in which you also may find work of one of our members even it being more a typical Calvinist Bible, but which our community also distributes), the Emphatic Diaglott (also published by our community: 1855, 1858, 1863, 1864,1865, 1869, 1900, 1902, 1942, 195, 2004 editions) and so many others.
Not wanting to fall in repetition by discussing the enourmous variety of English Bibles, we would like to ask you to go reading our articles in the series about different bible translations. Special attention to King James Bible Versions and deviations of it is given in the articles:
- Old and newer King James Versions and other translations #1 Pre King James Bible: looking at the Old English translations of the Gospels (West-Saxon Gospels, Lindisfarne Gospels), the 11th century Hexateuch translation, and other predecessors which were also used as a base for the Authorised King James Bible of 1611, like the 15th century Wycliffite Bible, 16th century Tyndale’s New Testament and Myles Coverdale Bible.
- Old and newer King James Versions and other translations #2 King James Bible versions
looks at the international translation of Gods Word with the Septuagint,(receiving the symbol LXX) the oldest extant Greek translation of the Hebrew Bible made by Hellenistic Jews; the Vetus Latina and the Geneva Bible (1557+1576). Further does the article sheds a light on some American Bible translations like the the American Standard Version (ASV) and New American Standard Bible (NASB), Revised Standard Version (RSV) and the very popular New International Version (NIV)
- Old and newer King James Versions and other translations #3 Women and versions
: after having looked at deviations of the original King James Version like the Red Letter Version, a closer look is taken at the 16th century Matthew’s, Coverdale and John Knox Bible or “Breeches Bible“, Great Bible or Cromwell Bible, the Chained Bible less accurately called Cranmer’s Bible, and the Rheims New Testament
Old and newer King James Versions and other translations #4 Steps to the women’s bibles starts off with showing how the former Benedictine and Cistercian nun Katharina von Bora, who had fled her convent with several other nuns or ‘vestal virgins’, to Wittenberg became a very important influencer for the translation of the Luther Bible. Though in the New World women, like Anne Marbury Hutchinson (1591-1643), also showed to be strong and of great importance for different Bible versions in the English language. There the Shakers under Lucy Wright’s administration brought bible-fragments to the general public in ordinary simple words. It also looks at the Antwerp Polyglot, printed by Christopher Plantin and the English Brian Walton Polyglot and at our community its production of the complete two-language Emphatic Diaglott translation, of the New Testament by Benjamin Wilson.
Old and newer King James Versions and other translations #5 Further steps to women’s bibles continues to look at the work of serious Bible Students taking time to study Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort their Greek translations and using their research as the base for many later translations, a.o. the American Standard Version and a New World Translation of the Holy Scriptures.
- Old and newer King James Versions and other translations #6 Revisions of revisions speaks about modified versions of the KJV which have been popping up in the United States and elsewhere for several hundred years.
- Old and newer King James Versions and other translations #7 Jewish versions looks at the Hebrew works which should be of all Christians their interest, like the Great Rabbinic Bible, edited by Felix Pratensis, the Pentateuch with haftarot by David Levi (1787), Seligmann Baer Hebrew Bible (1869-1890), Brian Walton‘s Polyglot (1654–57), Samuel Bagster‘s Polyglot (1831), the Isaac Leeser Tanakh or Hebrew bible (1845–1853), Soncino Books of the Bible (1917), Jewish Publication Society of America Bible (JPS 1955-1973), The New Jewish Publication Society Version (1969), New Translation of the Torah (edited by Harry M. Orlinsky and published by the Jewish Publication Society in 1969), The Holy Scriptures revised by Alexander Harkavy (1951), the Tanakh Yerushalayim (Jerusalem Bible – not to be confused with the Catholic translation with a similar title), The Living Torah by Aryeh Kaplan, The Living Nach (by Yaakov Elman + Moshe Schapiro + M.H. Mykoff + Gavriel Rubin), the Schocken Bible (1995), The Interlinear Bible by Jay P. Green (2005), The Jewish Annotated New Testament. (2011), and the New Revised Standard Version (NRSV) and New Oxford Annotated Bible.
The Hebraic Roots Version (HBR), Chris J. Koster‘s The Scripturesand the HalleluYah Scriptures receive attention in the 8th chapter.
- Old and newer King James Versions and other translations #8 Selective Bibles and selective people throughout the times people reacted often negatively against newer versions often when they followed the new knowledge of Hebrew words and used more the Jewish way of saying. Further is looked at paraphrased, story telling and youth Bibles.
Opposite the renewal-fashion between all those fashionable Bible editions the New King James Version (1982) was to preserve the authority and accuracy, as well as the rhythm and beauty of the original King James while making it understandable to 21st century readers, whilst the Revised New American Bible (RNAB)(1986) went back to the traditional phraseology and the New Jerusalem Bible (NJB) (1985) got freshly translated from the original languages and not tied any-more to any French translation.
In this chapter is also given attention to some of our own productions like the 21st Century Version of the Christian Scripture by Mark Heber Miller of which you can find the Nazarene commentary on the Belgian Bible Students main site. The other King James Version from our community The New European Version of the Bible (NEV) is also examined.
- Old and newer King James Versions and other translations #9 Restored names and Sacred Name Bibles shows how we have to be careful with our choice for a bible translation, certainly when buying a paraphrased version or so called thematic bibles.
- Old and newer King James Versions and other translations #10 Journaling Bibles and illustrative women – at the end of last century many thematic bibles where published like a “Soul Survivor” Bible, Housewife bible, Prison Bible, and several Life Application Bibles.
As with many things the bible does not escape ongoing trends or hypes which make editors and publishers jump on the wagon to have their version on the consumer-market. Journaling Bibles from different edition and publishers houses, feature ruled wide-margins for writing observations, reflections, prayers, praises, notes, and journal entries..
- Old and newer King James Versions and other translations #11 Muslim Idiom Translations reminds us that Jesus Christ spoke Aramaic and spoke about the Most High, calling Him Abba and Allah. In many languages are that common words but not so for many by birth English speaking people. They often have difficulties with such words and also seem to have problems with English Bibles produced by Wycliffe/SIL using “Lord” instead of “Father” and “Messiah” instead of “Son” and by the Swiss-based publishing company Frontiers that uses “guardian” for “Father” and “representative” or “proxy” for “Son”.
- Old and newer King James Versions and other translations #12 God Himself masters His Own Word warns us for the biggest fault many people make. Lots of people namely take the additional notes from their bible version as part of the bible, instead of considering it thoughts of man.
A Book to trust #20 Available in many languages #3
- Hebrew, Aramaic and Bibletranslation
- Bible Translating and Concordance Making
- Celebrating the Bible in English
- Bible & us
- Not all christians are followers of a Greco-Roman culture
- When we think of Jesus let us strive to realise what he means to us
- I Will Cause Your Name To Be Remembered
- Spelling Yahshuah (יהשע) vs Hebrew using Yehoshuah (יהושע)
- Lord or Yahuwah, Yeshua or Yahushua
- Lord in place of the divine name
- Some Restored Name Versions
- The Divine name of the Creator
- The NIV and the Name of God
- New American Bible Revised Edition
- 2001 Translation an American English Bible
- Yeshua a man with a special personality
- Accuracy, Word-for-Word Translation Preferred by most Bible Readers
- The Most Reliable English Bible
- NWT and what other scholars have to say to its critics
- Anchor Yale Bible
- Leeser’s Jewish Bible (1853)
- Jerusalem Bible (Koren)
- Online reading of: The Living Torah
- The Complete Tanach with Rashi’s Commentary
- Stone Edition of the Tanach.
- HalleluYah Scriptures
- Who Gets to Say What the Bible Says?
- The Early Church Bookshelf
- On Bibles and Markings
- Some Notes on Bible Translations
- About Bible Translations
- English Bible Translations
- Bible Translations Continuum
- The Modern English Version — First Thoughts
- How Trustworthy Are Bible Translations?
- 10 Years!
- Bible Versions
- In defense of smaller Bibles
- Researching outside of the bible
- A Whole Nother Grammar Post – Language is Always Changing
- Will God’s people be stumbled by the name of Jehoshua?
- Christ never heard himself called “Jesus”
- Explore the world’s sacred texts – Explore 78 texts online in depth
- 7 Bible Translations You Should Look At Regularly
- William Tyndale
- William Tyndale: Rebel of the Vernacular Scriptures
- Williams Tyndale: The Experiential Outworking of Sola Scriptura
- Translating Tyndale’s Dedication
- The Divine Name and Greek Translation
- Why Is God’s Name Missing From Many Bibles ?
- What is YHWH? What is the tetragrammaton?
- I AM…………………….The name of God and endless potential.
- Names of God in Judaism: EMET excerpt selected by אלוה אל
- ΠΙΠΙ and the Use of Hebrew in Greek Manuscripts
- God’s name and Hovah-logic 2 (by Nehemia Gordon)
- The Name of Yehovah
- The Lord, the Lord …translating the tetragrammaton
- Why should God’s Word be restricted to English?
- Where was the Bible before 1611? How can we know God endorsed the KJV?
- 1385 Wycliffe: Gen. Cap 1:1-2
- 1385 Wycliffe: Gen. Cap 2:2-5
- The Breeches Bible
- The Received Text
- Oldest King James Bible Draft Discovered
- First edition of King James Bible from 1611 found in church cupboard
- Oldest known version of the King James translation of the Bible – Sneak Preview: Blessed Are the Phrasemakers…
- Handwritten King James Bible Proves the Bible Not Inspired
- Is the KJV a perfect translation? According to its translators, no
- The Indestructible Book: King James Bible 1611
- Ye King Iames Bible
- Thees, Thous, and Wot Nots
- AV1611: England’s Greatest Achievement
- The King James Bible (by Heaven’s record)
- 1617 King James Bible
- The King James Bible and the Restoration
- The King James Bible vs. Shakespeare
- Did Shakespeare Write Psalm 46 in the King James Bible?
- Is the King James Version of the Bible the Only Bible Christians Should Trust and Read/Part 2
- Is the KJV superior to the originals?
- The Conflict Over Different Bible Versions/Part 1
- King James Only–Refuted
- King James Only–Refuted part 2
- King James Only–Refuted (part 3)
- King James XX
- Hungry? Don’t Read KJV!
- Book Review, “The King James Study Bible,” Thomas Nelson publishers
- Mark 2:2 in the Dutch Statenvertaling (1637) and English Authorized King James Version
- What’s wrong with the New King James?
- Six Reasons To Not Follow “King James Version-onlyism”
- God’s Word- The Vulgate?
- Jerome and the Vulgate
- The NIV: the ‘holey’ bible
- NIV 50th Anniversary and Translation Strategy
- I got saved reading the NIV. How can you say it’s no good?
- It’s All English to Me
- Something New
- Something Many English Bible Translations Have In Common
- Crossway Reverses Decision to Make ESV Bible Text Permanent
- The English Standard Version of the Bible
- ESV Journaling Bible: Interleaved Edition in Natural Brown Cowhide
- ESV Men’s Devotional Bible
- ESV for “Joe the Bus Driver”
- ESV Single Column Reference Bible
- Does the ESV Honour the Holy Spirit?
- The ESV “contrary to” Syntax
- (Lost in) Permanent Translation
- Sanctuary: A Devotional Bible for Women, New Living Translation
- NLT Bible Review: Tyndale Select Reference Edition
- What is the New World Translation?
- Preface and Translation Principles to the First Edition of the Inspired Bible
- The Inspired Bible (also called the Lay Bible in the English Language)
- Where’s “Clayton’s Bible”?
- Cult and Culture
- New Version Errors
- ‘Edgy’ Bible Translations Often Overlooked
- New Type of Bible
- Bible Journaling Basics: What is Bible Journaling?
- What Is Bible Journaling and Why Should You Care?
- Bible journaling
- Why Bible Journal?
- Three Questions for Bible Journaling
- A Succinct Critique of the Amplified Version of the Bible
- Is it true no doctrines are changed in modern versions?
- Why is Bible-reading important
- How to Study Your Bible…a book review
- Teach Children to Read the Scriptures
- Basic Principles for “Doing Theology”